JUNCO I, del lat. JŬNCUS íd.
1.ª doc.: yunko, 982, Abenɏólɏol (Simonet, p. 618).
DERIV.
Juncal [S. XVII, Moret] o juncar [1640, M. de Espinar, Aut.]. Juncoso [Nebr.]. Junquera [1209, Oelschl.]; junqueral. Junquillo [Junquello, nombre propio, 1192, Oelschl.; -illo, Oudin; S. XVII, Aut.; Ca. 230], de ahí el cat. junquillo, fr. jonquille [1596, FEW V, 66b], it. giunchiglia. Juncada ‘medicina con que curan los caballos cuando tienen muermo, dándoles a comer lo tierno de los juncos mezclado con manteca de vaca y otros ingredientes’2, ‘cierta fruta de sartén’3. Enjuncar.
Juncia [yunǤa, anónimo mozár. de h. 1100, Asín, pp. 362-34; junça, en las Leyes de Moros del S. XIV o XV, Memorial Hist. Esp. V, 427 ss.; 1475, G. de Segovia, p. 80; así hoy en Murcia; «juncia: juncus odoratus, cyperus», Nebr.]. junto con el cat. jonça y port. junça, procede del adjetivo lat. JŬNCĔA ‘semejante al junco’; juncial; junciana; junciera.
Derivado culto de juncus: juncino.
1 Existe una variante castellana jonco, que empleaba (a la vez que junco) Juan de Padilla (vid. María R. Lida de Malkiel (Juan de Mena, índice). Esta forma en -ó- tiene gran extensión en toda la zona pirenaica, desde Arán hasta el Bearne, también en el Gers (V. mi Vocab. Aran., y FEW V, 63b). En el alto Aragón se dice chonco en Echo, lo he anotado también en la frontera catalanoaragonesa, concretamente en St. Esteve de Llitera (a pesar de que el cat. occid. y merid. dice junc y no jonc); pero se emplea chunco desde Ansó hasta el Valle de Broto y en la Sierra de Guara (RLiR XI, 36). Para el mozár. yunco, V. BAYUNCO.― ↩
2 Aut.; comp. Fabra: «joncada: medicament compost amb mantega de vaca, moll de joncs, etc., per a curar el borm». La definición que da la Acad. parece menos fundada.― ↩
3 Así en Acad. 1817-1884; desde 1899 se agregó «de figura cilíndrica y larga a manera de junco», explicación etimológica inverosímil. Pagés trae ej. de «Diego de la Fuente», bajo lo cual deberá entenderse la traducción de Apuleyo por Diego López de Cortegana (que se ha confundido con la de Alonso de Fuentes), publicada en 1513. Puede tratarse de una ac. derivada de la primera, o quizá más bien de una voz diferente, tomada del it. giuncata ‘requesón’ u oc. joncada íd., así llamado porque se hace en una encella de juncos. Por otra parte, hay junglada ‘lebrada, guisado que se hace con liebre frita con cebolla, tocino gordo, almendras, pan remojado en vinagre, higadillos de gallina, jengibre, azúcar y canela’, documentado en Roberto de Nola (p. 77), así en su traducción castellana (1525) como en el original catalán (Ag.). Quizá sea alteración del anterior o del it. giuncata.― ↩
4 Las variantes yúnqa, yúnka o yunqiya serán latinismos árabes de procedencia oriental, o quizá más bien derivados mozárabes de yunko ‘junco’. ↩